在讲故事的时候,马林特地用了标准的“伦敦音”来讲童话故事的。毕竟,凯撒讲故事的对象,是长期生活在伦敦的玛格丽特小公主,自然不能用别的方言。
比如弗里斯兰语,虽然英国人也能听得懂,但和标准英语的区别,就像普通话和荷he兰话一样是有区别的。换成成年人,也许理解力高点,可以听懂不同的方言。但玛格丽特小公主才8岁,估计难以听懂。所以,马林特地用标准的伦敦方言来讲童话故事,好让凯撒记住,并复述给玛格丽特小公主听。
幸好,凯撒虽然是在东弗里斯兰长大,可马林从小就教他标准的伦敦音。甚至,马林强制要求教授弗里斯兰语的课本,统一采用伦敦方言发音。之所以这么做,就是为了统一语言,方便人们交流。
马林可是清楚地记得上辈子,在他们那一辈年轻人之前,那些老一辈的人,读书时没有汉语拼音,也不强调普通话的重要性。结果就是,很多人一生只会讲方言。只要离开了家乡,就有些寸步难行。因为,他说的人家听不懂。特别是北方人和南方人交流时,那叫一个迷糊啊。就算是两代伟人,那一口家乡特色极浓的湘普和川普,听起来很怪异
而在后世华夏,普通话推广真正取得进展,还是在汉语拼音推广后。汉语拼音的最大最用,其实就是严格规定了发音,而不仅仅是方便学习汉字。而进入21世纪后,国家强制要求教师在课堂上用普通话教学,则使得普通话彻底成功得到了推广。
当然,这其中也有马林懒惰的原因在内他直接照搬了后世英式英语的标准发音,用来教学。这样,编写教材也很是容易。
后世的英语虽然和这个年代的有区别,但口音基本变化不大。最多,就是语法上有些区别。所以,马林用后世的英式英语的发音来推广教学,还是没有问题的。
而后世国际音标的推广,使得孩子们学习英语弗里斯兰语时,发音不再容易混淆和弄错。
凯撒就是从小背诵国际音标的,自然能讲一口流利的“伦敦音”。马林在行船过程中也用伦敦腔讲童话故事给他听,以方便其记忆和复述
几天后,马林的船队成功抵达伦敦港,而记忆力不错的凯撒,也记住了小熊维尼的部分故事,还记住了海的女儿、豌豆公主等童话故事。但相比比较冗长的小熊维尼,篇幅较短的安徒生童话显然更好记一点。除了安徒生童话的部分故事,凯撒还记住了格林童话里的白雪公主和睡美人
事实上,马林在讲故事过程中发现貌似格林童话更加合适一点。因为,安徒生童话基调貌似悲伤了一点。比如海的女儿,结局就是很悲伤的。如果讲给年纪大一点的少女听,多愁善感的少女也许更喜欢些。可是,玛格丽特小公主才8岁,显然更喜欢欢乐一点的童话。
比如,格林童话里的白雪公主和睡美人,都是以喜剧结果收场的,更符合小孩子的价值观。而且,这两者的结局,都是“王子和公主幸福地生活在了一起”,更符合凯撒的诉求所以,后来马林改为主要讲述格林童话了
登岸前,马林特地给凯撒打扮了一番。对于马林而言,此次访问,让自家儿子凯撒去吸引玛格丽特小公主,显然更重要些。
所以,在出发前,马林特地给凯撒弄了一套泡妞“战袍”金色的小王冠,红色的外袍和披风
这个形象,是马林按照前世记忆中tss的v里那个戴王冠的小男孩的形象设计的,看起来很萌很可爱。
不过,在制作王冠的时候,出了点问题即使是小号的金制王冠,那也是很沉重的。戴在头上,时间长了凯撒就受不了。
无奈之下,马林只好采用了预备案他让木匠打造了一个木制的小王冠,然后,刷上金粉硫化锡,就成了一个西贝货的“金冠”了。而凯撒戴着这样的小王冠,也不觉得有什么负担。当然,要小心王冠不能摔下来,不然非摔散架不可。
有了“造假”经验后,马林又让工匠们故伎重施,用木头打造了一把小一号的“宝剑”。宝剑上刷上了金漆,看上去很华丽。而且,剑柄和剑鞘上,还镶嵌了宝石宝石是真的,看起来非常漂亮
然后,一个头戴金冠、身着红色的丝绸外袍和丝绸披风,手持“黄金宝剑”的俊俏小王子,就活生生地出现在了伦敦的码头上
什么,你说王冠和宝剑是木头做的被人看出来会被嘲笑不存在的马林早就想好了若是没人看破,那就假装是真的;若是被人看破了,就说是孩子的玩具
孩子嘛,拿着木剑,带着玩具王冠,不是很合乎情理吗
当马林牵着凯撒的小手走进伦敦塔王宫的时候,爱德华和安娜王后也牵着玛格丽特小公主,站在王宫大门口等着马林一家。
“欢迎欢迎,马林大公,欢迎来到伦敦”
马林微微鞠了一躬,微笑道:
“陛下客气了,怎么说,我也是纽卡斯尔伯爵呢,也算自己人。纽卡斯尔伯爵来伦敦觐见王上,不是合情合理吗”
爱德华听了这话,心里非常受用,哈哈大笑道:
“对对对,你说得对,你不是外人,是自己人”
然后,爱德华故作亲密地拉着马林的手,往宫内走去。而安娜王后,也主动地招呼起了安吉拉。
这时,让大家吃惊的情况出现了只见年仅11岁的凯撒,忽然松开了马林的手,来到了年仅8岁的如同洋娃娃一般的玛格丽特小公主面前